But I have had God’s help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen—
"So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;
But God protected me so that I am still alive today to tell these facts to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen––
But God has stood by me, just as he promised, and I'm standing here saying what I've been saying to anyone, whether king or child, who will listen. And everything I'm saying is completely in line with what the prophets and Moses said would happen:
And so, by God’s help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;
To this day I have had help from God, and so I stand here, testifying to both small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would take place:
"Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come––
none other things
|NET © [draft] ITL|
I have experienced
, and so I stand
|NET © Notes||
1 tn Grk “So experiencing…I stand.” The participle τυχών (tucwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 sn What the prophets and Moses said. Paul argued that his message reflected the hope of the Jewish scriptures.