Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 26:13

Context
NET ©

about noon along the road, Your Majesty, 1  I saw a light from heaven, 2  brighter than the sun, shining everywhere around 3  me and those traveling with me.

NIV ©

About noon, O King, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

NASB ©

at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.

NLT ©

About noon, Your Majesty, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.

MSG ©

right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright!

BBE ©

In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.

NRSV ©

when at midday along the road, your Excellency, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.

NKJV ©

"at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.


KJV
At midday
<2250> <3319>_,
O king
<935>_,
I saw
<1492> (5627)
in
<2596>
the way
<3598>
a light
<5457>
from heaven
<3771>_,
above
<5228>
the brightness
<2987>
of the sun
<2246>_,
shining round about
<4034> (5660)
me
<3165>
and
<2532>
them which journeyed
<4198> (5740)
with
<4862>
me
<1698>_.
NASB ©
at midday
<2250>
<3319>, O King
<935>
, I saw
<3708>
on the way
<3598>
a light
<5457>
from heaven
<3771>
, brighter
<2987>
than
<5228>
the sun
<2246>
, shining
<4034>
all around
<4034>
me and those
<3588>
who were journeying
<4198>
with me.
GREEK
hmerav
<2250>
N-GSF
meshv
<3319>
A-GSF
kata
<2596>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
odon
<3598>
N-ASF
eidon
<1492> (5627)
V-2AAI-1S
basileu
<935>
N-VSM
ouranoyen
<3771>
ADV
uper
<5228>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
lamprothta
<2987>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
hliou
<2246>
N-GSM
perilamqan
<4034> (5660)
V-AAP-ASN
me
<3165>
P-1AS
fwv
<5457>
N-ASN
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
sun
<4862>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
poreuomenouv
<4198> (5740)
V-PNP-APM
NET © [draft] ITL
about noon
<2250>

<3319>
along
<2596>
the road
<3598>
, Your Majesty
<935>
, I saw
<1492>
a light
<5457>
from heaven
<3771>
, brighter
<2987>
than
<5228>
the sun
<2246>
, shining everywhere around
<4034>
me
<3165>
and
<2532>
those traveling
<4198>
with
<4862>
me
<1698>
.
NET ©

about noon along the road, Your Majesty, 1  I saw a light from heaven, 2  brighter than the sun, shining everywhere around 3  me and those traveling with me.

NET © Notes

tn Grk “O King.”

tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).

tn The word “everywhere” has been supplied in the translation to clarify the meaning of περιλάμψαν (perilamyan). Otherwise the modern reader might think that each of the individuals were encircled by lights or halos. See also Acts 9:7; 22:6, 9.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org