Then Paul made his defence: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."
Paul denied the charges. "I am not guilty," he said. "I have committed no crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government."
Then Paul took the stand and said simply, "I've done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period."
Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
Paul said in his defense, "I have in no way committed an offense against the law of the Jews, or against the temple, or against the emperor."
while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “Paul saying in his defense”; the participle ἀπολογουμένου (apologoumenou) could be taken temporally (“when Paul said…”), but due to the length and complexity of the Greek sentence, the participle was translated as a finite verb and a new sentence begun here in the translation. BDAG 116-17 s.v. ἀπολογέομαι has “W. ὅτι foll. τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι when Paul said in his defense (direct quot. foll.) Ac 25:8.”
2 tn Grk “I have sinned…in nothing.”
3 tn Grk “against the law of the Jews.” Here τῶν ᾿Ιουδαίων has been translated as an attributive genitive.
sn The Jewish law refers to the law of Moses.
4 tn Or “against the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
sn Paul’s threefold claim to be innocent with respect to the law…the temple and Caesar argues that he has not disturbed the peace at any level. This was the standard charge made against early Christians (Luke 23:2; Acts 17:6-7). The charges here are emphatically denied, with the Greek conjunction oute repeated before each charge.