Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 25:26

Context
NET ©

But I have nothing definite 1  to write to my lord 2  about him. 3  Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 4  so that after this preliminary hearing 5  I may have something to write.

NIV ©

But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.

NASB ©

"Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.

NLT ©

But what shall I write the emperor? For there is no real charge against him. So I have brought him before all of you, and especially you, King Agrippa, so that after we examine him, I might have something to write.

MSG ©

But what am I going to write to my master, Caesar? All the charges made by the Jews were fabrications, and I've uncovered nothing else. "That's why I've brought him before this company, and especially you, King Agrippa: so we can come up with something in the nature of a charge that will hold water.

BBE ©

But I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing.

NRSV ©

But I have nothing definite to write to our sovereign about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write—

NKJV ©

"I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.


KJV
Of
<4012>
whom
<3739>
I have
<2192> (5719)
no
<3756>
certain
<804>
thing
<5100>
to write
<1125> (5658)
unto my lord
<2962>_.
Wherefore
<1352>
I have brought
<4254> (0)
him
<846>
forth
<4254> (5627)
before
<1909>
you
<5216>_,
and
<2532>
specially
<3122>
before
<1909>
thee
<4675>_,
O king
<935>
Agrippa
<67>_,
that
<3704>_,
after examination
<351>
had
<1096> (5637)_,
I might have
<2192> (5632)
somewhat
<5100>
to write
<1125> (5658)_.
NASB ©
"Yet I have
<2192>
nothing
<3756>
definite
<804>
about
<4012>
him to write
<1125>
to my lord
<2962>
. Therefore
<1352>
I have brought
<4254>
him before
<4254>
you all and especially
<3122>
before
<1909>
you, King
<935>
Agrippa
<67>
, so
<3704>
that after the investigation
<351>
has taken
<1096>
place
<1096>
, I may have
<2192>
something
<5101>
to write
<1125>
.
GREEK
peri
<4012>
PREP
ou
<3739>
R-GSM
asfalev
<804>
A-ASN
ti
<5100>
X-ASN
graqai
<1125> (5658)
V-AAN
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
ouk
<3756>
PRT-N
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
dio
<1352>
CONJ
prohgagon
<4254> (5627)
V-2AAI-1S
auton
<846>
P-ASM
ef
<1909>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
kai
<2532>
CONJ
malista
<3122>
ADV
epi
<1909>
PREP
sou
<4675>
P-2GS
basileu
<935>
N-VSM
agrippa
<67>
N-VSM
opwv
<3704>
ADV
thv
<3588>
T-GSF
anakrisewv
<351>
N-GSF
genomenhv
<1096> (5637)
V-2ADP-GSF
scw
<2192> (5632)
V-2AAS-1S
ti
<5100>
X-ASN
graqw
<1125> (5661)
V-AAS-1S
NET © [draft] ITL
But I have
<2192>
nothing
<3756>
definite
<804>
to write
<1125>
to my lord
<2962>
about him. Therefore
<1352>
I have brought
<4254>
him
<846>
before
<1909>
you
<5216>
all, and
<2532>
especially
<3122>
before
<1909>
you
<4675>
, King
<935>
Agrippa
<67>
, so that
<3704>
after this preliminary
<351>
hearing I may have
<2192>
something
<5100>
to write
<1125>
.
NET ©

But I have nothing definite 1  to write to my lord 2  about him. 3  Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 4  so that after this preliminary hearing 5  I may have something to write.

NET © Notes

sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.

sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”

tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.

sn See the note on King Agrippa in 25:13.

tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearingτῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.13 seconds
powered by bible.org