But I found that he had done nothing that deserved death, 1 and when he appealed 2 to His Majesty the Emperor, 3 I decided to send him. 4
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
"But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
But in my opinion he has done nothing worthy of death. However, he appealed his case to the emperor, and I decided to send him.
I looked into it and decided that he had committed no crime. He requested a trial before Caesar and I agreed to send him to Rome.
But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.
But I found that he had done nothing deserving death; and when he appealed to his Imperial Majesty, I decided to send him.
"But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
that he himself
I have determined
|NET © [draft] ITL|
to His Majesty the Emperor
, I decided
|NET © Notes||
1 sn He had done nothing that deserved death. Festus’ opinion of Paul’s guilt is like Pilate’s of Jesus (Luke 23:4, 14, 22).
2 tn The participle ἐπικαλεσαμένου (epikalesamenou) has been taken temporally. It could also be translated as causal: “and because he appealed…”
3 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).”
4 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.