Acts 25:20

NET ©

Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.

NIV ©

I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.

NASB ©

"Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.

NLT ©

I was perplexed as to how to conduct an investigation of this kind, and I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.

MSG ©

Since I'm a newcomer here and don't understand everything involved in cases like this, I asked if he'd be willing to go to Jerusalem and be tried there.

BBE ©

And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.

NRSV ©

Since I was at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there on these charges.

NKJV ©

"And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.

KJV
And
<1161>
because I
<1473>
doubted
<639> (5734)
of
<1519>
such
<5127>
manner
<4012>
of questions
<2214>_,
I asked
<3004> (5707)
[him] whether
<1487>
he would
<1014> (5739)
go
<4198> (5738)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>_,
and there
<2546>
be judged
<2919> (5745)
of
<4012>
these matters
<5130>_.
{I doubted...: or, I was doubtful how to enquire hereof}
GREEK
aporoumenov
<639> (5734)
V-PMP-NSM
de
<1161>
CONJ
egw
<1473>
P-1NS
thn
<3588>
T-ASF
peri
<4012>
PREP
toutwn
<5130>
D-GPN
zhthsin
<2214>
N-ASF
elegon
<3004> (5707)
V-IAI-1S
ei
<1487>
COND
bouloito
<1014> (5739)
V-PNO-3S
poreuesyai
<4198> (5738)
V-PNN
eiv
<1519>
PREP
ierosoluma
<2414>
N-ASF
kakei
<2546>
ADV-C
krinesyai
<2919> (5745)
V-PPN
peri
<4012>
PREP
toutwn
<5130>
D-GPN
NET © [draft] ITL
Because I was at a loss
<639>
how I
<1473>
could investigate
<2214>
these matters
<5130>
, I asked
<3004>
if
<1487>
he were willing
<1014>
to go
<4198>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
and
<2546>
be tried
<2919>
there
<2546>
on
<4012>
these charges
<5130>
.
NET © Notes

tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumeno") has been translated as a causal adverbial participle.

tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’”

tn Or “stand trial.”

tn Grk “on these things.”