Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 25:17

Context
NET ©

So after they came back here with me, 1  I did not postpone the case, 2  but the next day I sat 3  on the judgment seat 4  and ordered the man to be brought.

NIV ©

When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.

NASB ©

"So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.

NLT ©

"When they came here for the trial, I called the case the very next day and ordered Paul brought in.

MSG ©

So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.

BBE ©

So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge’s seat and sent for the man.

NRSV ©

So when they met here, I lost no time, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.

NKJV ©

"Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.


KJV
Therefore
<3767>_,
when they
<846>
were come
<4905> (5631)
hither
<1759>_,
without
<4160> (5671)
any
<3367>
delay
<311>
on the morrow
<1836>
I sat
<2523> (5660)
on
<1909>
the judgment seat
<968>_,
and commanded
<2753> (5656)
the man
<435>
to be brought forth
<71> (5683)_.
NASB ©
"So
<3767>
after they had assembled
<4905>
here
<1759>
, I did not delay
<311>
, but on the next
<1836>
day took
<2523>
my seat
<2523>
on the tribunal
<968>
and ordered
<2753>
the man
<435>
to be brought
<71>
before me.
GREEK
sunelyontwn
<4905> (5631)
V-2AAP-GPM
oun
<3767>
CONJ
enyade
<1759>
ADV
anabolhn
<311>
N-ASF
mhdemian
<3367>
A-ASF
poihsamenov
<4160> (5671)
V-AMP-NSM
th
<3588>
T-DSF
exhv
<1836>
ADV
kayisav
<2523> (5660)
V-AAP-NSM
epi
<1909>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
bhmatov
<968>
N-GSN
ekeleusa
<2753> (5656)
V-AAI-1S
acyhnai
<71> (5683)
V-APN
ton
<3588>
T-ASM
andra
<435>
N-ASM
NET © [draft] ITL
So
<3767>
after they came back
<4905>
here
<1759>
with me, I did not postpone
<311>
the case, but the next day
<1836>
I sat
<2523>
on
<1909>
the judgment seat
<968>
and ordered
<2753>
the man
<435>
to be brought
<71>
.
NET ©

So after they came back here with me, 1  I did not postpone the case, 2  but the next day I sat 3  on the judgment seat 4  and ordered the man to be brought.

NET © Notes

tn BDAG 969-70 s.v. συνέρχομαι 2 states, “συνελθόντων ἐνθάδε prob. means (because of συνκαταβάντες 25:5) they came back here with (me) 25:17.”

tn BDAG 59 s.v. ἀναβολή states, “‘delay’…legal t.t. postponement. μηδεμίαν ποιησάμενος I did not postpone the matter Ac 25:17.” “Case” has been supplied instead of “matter” since it is more specific to the context. The participle ποιησάμενος (poihsameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “sitting…I ordered.” The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse, and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), since the bema was a standard feature in Greco-Roman cities of the time, there is no need for an alternative translation here.

sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org