When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
When I was in Jerusalem, the leading priests and other Jewish leaders pressed charges against him and asked me to sentence him.
When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death.
Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him and asked for a sentence against him.
"about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me , when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
2 tn BDAG 326 s.v. ἐμφανίζω 3 has “to convey a formal report about a judicial matter, present evidence, bring charges…ἐ. περί τινος concerning someone 25:15.”
3 tn Grk “about whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 15 (where the phrase περὶ οὗ [peri Jou] occurs in the Greek text).
4 tn BDAG 516 s.v. καταδίκη states, “condemnation, sentence of condemnation, conviction, guilty verdict…αἰτεῖσθαι κατά τινος κ. ask for a conviction of someone Ac 25:15.”