By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
ordering his accusers to come before you.\i0 \i0 By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."
You can find out the truth of our accusations by examining him yourself."
You'll be able to verify all these accusations when you examine him yourself."
And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
By examining him yourself you will be able to learn from him concerning everything of which we accuse him."
"commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “question.”
2 tn Grk “From whom when you examine him yourself, you will be able to learn…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the third person singular pronoun (“him”) and a new sentence begun at the beginning of v. 8 in the translation.
3 tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation.