and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
"And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. \i1 \i1 We wanted to judge him according to our own Law.
Moreover he was trying to defile the Temple when we arrested him.
He's a real bad apple, I must say. We caught him trying to defile our holy Temple and arrested him.
Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
He even tried to profane the temple, and so we seized him.
"He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced by the third person singular pronoun (“he”) and a new sentence begun here in the translation.
2 tn Or “profane” (BDAG 173 s.v. βεβηλόω). The term was also used of profaning the Sabbath.
3 tn Or “seized.” Grk “whom also we arrested.” Because of the awkwardness of a relative clause in English at this point, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the pronoun “him” as object of the verb.