Acts 24:3

NET ©

Most excellent Felix, we acknowledge this everywhere and in every way with all gratitude.

NIV ©

Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.

NASB ©

we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

NLT ©

And for all of this we are very grateful to you.

MSG ©

We are much aware that it is because of you and you alone that we enjoy all this peace and gain daily profit from your reforms.

BBE ©

In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.

NRSV ©

We welcome this in every way and everywhere with utmost gratitude.

NKJV ©

"we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

KJV
<5037>
We accept
<588> (5736)
[it] always
<3839>_,
and
<2532>
in all places
<3837>_,
most noble
<2903>
Felix
<5344>_,
with
<3326>
all
<3956>
thankfulness
<2169>_.
GREEK
panth
<3839>
ADV
te
<5037>
PRT
kai
<2532>
CONJ
pantacou
<3837>
ADV
apodecomeya
<588> (5736)
V-PNI-1P
kratiste
<2903>
A-VSM
fhlix
<5344>
N-VSM
meta
<3326>
PREP
pashv
<3956>
A-GSF
eucaristiav
<2169>
N-GSF
NET © [draft] ITL
Most excellent
<2903>
Felix
<5344>
, we acknowledge
<588>
this everywhere
<3837>
and
<5037>
in every way
<3839>
with
<3326>
all
<3956>
gratitude
<2169>
.
NET © Notes

sn Most excellent Felix. See the note on Felix in 23:24.

tn Grk “in every way and everywhere.”

tn Or “with complete thankfulness.” BDAG 416 s.v. εὐχαριστία 1 has “μετὰ πάσης εὐ.…with all gratitude Ac 24:3.” L&N 31.26 has “‘we acknowledge this anywhere and everywhere with complete thankfulness’ Ac 24:3.”