At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
At the same time he was secretly hoping that Paul would offer him a substantial bribe. These conversations were repeated frequently.
For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
At the same time he hoped that money would be given him by Paul, and for that reason he used to send for him very often and converse with him.
Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “he was hoping that money would be given to him by Paul.” To simplify the translation, the passive construction has been converted to an active one.
sn Would give him money. That is, would offer him a bribe in exchange for his release. Such practices were fairly common among Roman officials of the period (Josephus, Ant. 2.12.3 [2.272-274]).
2 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
3 tn “As often as possible” reflects the comparative form of the adjective πυκνός (puknos); see BDAG 897 s.v. πυκνός, which has “Neut. of the comp. πυκνότερον as adv. more often, more frequently and in an elative sense very often, quite frequently…also as often as possible…Ac 24:26.”
4 tn On this term, which could mean “conferred with him,” see BDAG 705 s.v. ὁμιλέω.