My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
"Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
I didn’t argue with anyone in the Temple, nor did I incite a riot in any synagogue or on the streets of the city.
Nobody can say they saw me arguing in the Temple or working up a crowd in the streets.
And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
They did not find me disputing with anyone in the temple or stirring up a crowd either in the synagogues or throughout the city.
"And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “disputing,” “conducting a heated discussion.”
2 tn BDAG 381 s.v. ἐπίστασις 2 has “ἐ. ποιεῖν ὄχλου to cause a crowd to gather Ac 24:12.” Roman authorities would not allow a mob to gather and threaten the peace, and anyone suspected of instigating a mob would certainly be arrested.
3 tn Grk “in the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.
4 sn See the note on synagogue in 6:9.
5 sn A second part of Paul’s defense is that he did nothing while he was in Jerusalem to cause unrest, neither arguing nor stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city.