Acts 23:25

NET ©

He wrote a letter that went like this:

NIV ©

He wrote a letter as follows:

NASB ©

And he wrote a letter having this form:

NLT ©

Then he wrote this letter to the governor:

MSG ©

Then he wrote this letter:

BBE ©

And he sent a letter in these words:

NRSV ©

He wrote a letter to this effect:

NKJV ©

He wrote a letter in the following manner:

KJV
And he wrote
<1125> (5660)
a letter
<1992>
after
<4023> (5723)
this
<5126>
manner
<5179>_:
GREEK
graqav
<1125> (5660)
V-AAP-NSM
epistolhn
<1992>
N-ASF
ecousan
<2192> (5723)
V-PAP-ASF
ton
<3588>
T-ASM
tupon
<5179>
N-ASM
touton
<5126>
D-ASM
NET © [draft] ITL
He wrote
<1125>
a letter
<1992>
that went
<2192>
like
<5179>
this
<5126>
:
NET © Notes

tn Grk “writing.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation, supplying “he” (referring to the commanding officer, Claudius Lysias) as subject. The participle γράψας (grayas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “having this form,” “having this content.” L&N 33.48 has “γράψσς ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον ‘then he wrote a letter that went like this’ Ac 23:25. It is also possible to understand ἐπιστολή in Ac 23:25 not as a content or message, but as an object (see 6.63).”