But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
But the son of Paul’s sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.
But Paul’s nephew heard of their plan and went to the fortress and told Paul.
Paul's nephew, his sister's son, overheard them plotting the ambush. He went immediately to the barracks and told Paul.
But Paul’s sister’s son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
Now the son of Paul’s sister heard about the ambush; so he went and gained entrance to the barracks and told Paul.
So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “plot” (BDAG 334 s.v. ἐνέδρα).
2 tn Grk “coming and entering…, he told.” The participles παραγενόμενος (paragenomeno") and εἰσελθών (eiselqwn) have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
3 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.”