Acts 22:26

NET ©

When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”

NIV ©

When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

NASB ©

When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."

NLT ©

The officer went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

MSG ©

When the centurion heard that, he went directly to the captain. "Do you realize what you've done? This man is a Roman citizen!"

BBE ©

And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.

NRSV ©

When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."

NKJV ©

When the centurion heard that , he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."

KJV
When
<1161>
the centurion
<1543>
heard
<191> (5660)
[that], he went
<4334> (5631)
and told
<518> (5656)
the chief captain
<5506>_,
saying
<3004> (5723)_,
Take heed
<3708> (5720)
what
<5101>
thou doest
<3195> (5719) <4160> (5721)_:
for
<1063>
this
<3778>
man
<444>
is
<2076> (5748)
a Roman
<4514>_.
GREEK
akousav
<191> (5660)
V-AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
ekatontarchv
<1543>
N-NSM
proselywn
<4334> (5631)
V-2AAP-NSM
tw
<3588>
T-DSM
ciliarcw
<5506>
N-DSM
aphggeilen
<518> (5656)
V-AAI-3S
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
ti
<5101>
I-ASN
melleiv
<3195> (5719)
V-PAI-2S
poiein
<4160> (5721)
V-PAN
o
<3588>
T-NSM
gar
<1063>
CONJ
anyrwpov
<444>
N-NSM
outov
<3778>
D-NSM
rwmaiov
<4514>
A-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
NET © [draft] ITL
When
<1161>
the centurion
<1543>
heard
<191>
this, he went
<4334>
to the commanding officer
<5506>
and reported
<518>
it, saying
<3004>
, “What
<5101>
are you about
<3195>
to do
<4160>
? For
<1063>
this
<3778>
man
<444>
is
<1510>
a Roman citizen
<4514>
.”
NET © Notes

sn See the note on the word centurion in 10:1.

tn The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.

tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Or perhaps, “What do you intend to do?” Although BDAG 627 s.v. μέλλω 1.c.α lists this phrase under the category “be about to, be on the point of,” it is possible it belongs under 1.c.γ, “denoting an intended action: intend, propose, have in mindτί μέλλεις ποιεῖν; what do you intend to do?

tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.