Acts 21:40

NET ©

When the commanding officer had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic,

NIV ©

Having received the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:

NASB ©

When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,

NLT ©

The commander agreed, so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic.

MSG ©

Standing on the barracks steps, Paul turned and held his arms up. A hush fell over the crowd as Paul began to speak. He spoke in Hebrew.

BBE ©

And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language,

NRSV ©

When he had given him permission, Paul stood on the steps and motioned to the people for silence; and when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying:

NKJV ©

So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

KJV
And
<1161>
when he had given
<2010> (0)
him
<846>
licence
<2010> (5660)_,
Paul
<3972>
stood
<2476> (5761)
on
<1909>
the stairs
<304>_,
and beckoned
<2678> (5656)
with the hand
<5495>
unto the people
<2992>_.
And
<1161>
when there was made
<1096> (5637)
a great
<4183>
silence
<4602>_,
he spake
<4377> (5656)
unto [them] in the Hebrew
<1446>
tongue
<1258>_,
saying
<3004> (5723)_,
GREEK
epitreqantov
<2010> (5660)
V-AAP-GSM
de
<1161>
CONJ
autou
<846>
P-GSM
o
<3588>
T-NSM
paulov
<3972>
N-NSM
estwv
<2476> (5761)
V-RAP-NSM
epi
<1909>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
anabaymwn
<304>
N-GPM
kateseisen
<2678> (5656)
V-AAI-3S
th
<3588>
T-DSF
ceiri
<5495>
N-DSF
tw
<3588>
T-DSM
law
<2992>
N-DSM
pollhv
<4183>
A-GSF
de
<1161>
CONJ
sighv
<4602>
N-GSF
genomenhv
<1096> (5637)
V-2ADP-GSF
prosefwnhsen
<4377> (5656)
V-AAI-3S
th
<3588>
T-DSF
ebraidi
<1446>
N-DSF
dialektw
<1258>
N-DSF
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
NET © [draft] ITL
When the commanding officer had given
<2010>
him
<846>
permission
<2010>
, Paul
<3972>
stood
<2476>
on
<1909>
the steps
<304>
and gestured
<2678>
to the people
<2992>
with his hand
<5495>
. When they had become
<1096>
silent
<4602>
, he addressed
<4377>
them in Aramaic
<1446>

<1258>
,
NET © Notes

tn The referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.

tn Grk “Giving him permission.” The participle ἐπιτρέψαντος (epitreyanto") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “standing.” The participle ἑστώς (Jestws) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Or “motioned.”

tn γενομένης (genomenhs) has been taken temporally. BDAG 922 s.v. σιγή has “πολλῆς σιγῆς γενομένης when a great silence had fallen = when they had become silent Ac 21:40.”

tn Or “spoke out to.” L&N 33.27 has “to address an audience, with possible emphasis upon loudness – ‘to address, to speak out to.’ πολλῆς δέ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ᾿Εβραίδι διαλέκτῳ ‘when they were quiet, he addressed them in Hebrew’ Ac 21:40.”

tn Grk “in the Hebrew dialect, saying.” This refers to the Aramaic spoken in Palestine in the 1st century (BDAG 270 s.v. ῾Εβραΐς). The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.