Then Paul took the men the next day, 1 and after he had purified himself 2 along with them, he went to the temple and gave notice 3 of the completion of the days of purification, 4 when 5 the sacrifice would be offered for each 6 of them.
The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.
So Paul agreed to their request, and the next day he went through the purification ritual with the men and went to the Temple. Then he publicly announced the date when their vows would end and sacrifices would be offered for each of them.
So Paul did it--took the men, joined them in their vows, and paid their way. The next day he went to the Temple to make it official and stay there until the proper sacrifices had been offered and completed for each of them.
Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them.
Then Paul took the men, and the next day, having purified himself, he entered the temple with them, making public the completion of the days of purification when the sacrifice would be made for each of them.
Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.
and the next
of the days
should be offered
|NET © [draft] ITL|
, and after
he had purified
, he went
and gave notice
of the completion
of the days
, when the sacrifice
would be offered
|NET © Notes||
2 tn That is, after he had undergone ritual cleansing. The aorist passive participle ἁγνισθείς (Jagnisqei") has been taken temporally of antecedent action.
3 tn Grk “entered the temple, giving notice.” The participle διαγγέλλων (diangellwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
4 sn The days of purification refers to the days of ritual cleansing.
5 tn Grk “until” (BDAG 423 s.v. ἕως 1.b.β.א), but since in English it is somewhat awkward to say “the completion of the days of purification, until the sacrifice would be offered,” the temporal clause was translated “when the sacrifice would be offered.” The point is that the sacrifice would be offered when the days were completed. Paul honored the request of the Jewish Christian leadership completely. As the following verse makes clear, the vow was made for seven days.
6 tn Grk “for each one.”