Acts 21:11

NET ©

He came to us, took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it, and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over to the Gentiles.’”

NIV ©

Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’"

NASB ©

And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’"

NLT ©

When he visited us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands with it. Then he said, "The Holy Spirit declares, ‘So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Romans.’"

MSG ©

He went right up to Paul, took Paul's belt, and, in a dramatic gesture, tied himself up, hands and feet. He said, "This is what the Holy Spirit says: The Jews in Jerusalem are going to tie up the man who owns this belt just like this and hand him over to godless unbelievers."

BBE ©

And he came to us, and took the band of Paul’s clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.

NRSV ©

He came to us and took Paul’s belt, bound his own feet and hands with it, and said, "Thus says the Holy Spirit, ‘This is the way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and will hand him over to the Gentiles.’"

NKJV ©

When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’"

KJV
And
<2532>
when he was come
<2064> (5631)
unto
<4314>
us
<2248>_,

<2532>
he took
<142> (5660)
Paul's
<3972>
girdle
<2223>_,
and
<5037>
bound
<1210> (5660)
his own
<846>
hands
<5495>
and
<2532>
feet
<4228>_,
and said
<2036> (5627)_,
Thus
<3592>
saith
<3004> (5719)
the Holy
<40>
Ghost
<4151>_,
So
<3779>
shall
<1210> (0)
the Jews
<2453>
at
<1722>
Jerusalem
<2419>
bind
<1210> (5692)
the man
<435>
that
<3739>
owneth
<2076> (5748)
this
<3778>
girdle
<2223>_,
and
<2532>
shall deliver
<3860> (5692)
[him] into
<1519>
the hands
<5495>
of the Gentiles
<1484>_.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
elywn
<2064> (5631)
V-2AAP-NSM
prov
<4314>
PREP
hmav
<2248>
P-1AP
kai
<2532>
CONJ
arav
<142> (5660)
V-AAP-NSM
thn
<3588>
T-ASF
zwnhn
<2223>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
paulou
<3972>
N-GSM
dhsav
<1210> (5660)
V-AAP-NSM
eautou
<1438>
F-3GSM
touv
<3588>
T-APM
podav
<4228>
N-APM
kai
<2532>
CONJ
tav
<3588>
T-APF
ceirav
<5495>
N-APF
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
tade
<3592>
D-APN
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
to
<3588>
T-NSN
pneuma
<4151>
N-NSN
to
<3588>
T-NSN
agion
<40>
A-NSN
ton
<3588>
T-ASM
andra
<435>
N-ASM
ou
<3739>
R-GSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
h
<3588>
T-NSF
zwnh
<2223>
N-NSF
auth
<3778>
D-NSF
outwv
<3779>
ADV
dhsousin
<1210> (5692)
V-FAI-3P
en
<1722>
PREP
ierousalhm
<2419>
N-PRI
oi
<3588>
T-NPM
ioudaioi
<2453>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
paradwsousin
<3860> (5692)
V-FAI-3P
eiv
<1519>
PREP
ceirav
<5495>
N-APF
eynwn
<1484>
N-GPN
NET © [draft] ITL
He
<2532>
came
<2064>
to
<4314>
us
<2248>
, took
<142>
Paul’s
<3972>
belt
<2223>
, tied
<1210>
his own
<1438>
hands
<5495>
and feet
<4228>
with it, and
<2532>
said
<2036>
, “The Holy
<40>
Spirit
<4151>
says
<3004>
this
<3592>
: ‘This
<3778>
is the way
<3779>
the Jews
<2453>
in
<1722>
Jerusalem
<2419>
will tie up
<1210>
the man
<435>
whose
<3739>
belt
<2223>
this is
<1510>
, and
<2532>
will hand
<3860>
him over
<3860>
to
<1519>
the Gentiles
<1484>
.’”
NET © Notes

tn Grk “And coming.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “and taking.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. The participle ἄρας (aras) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

sn The belt was a band or sash used to keep money as well as to gird up the tunic (BDAG 431 s.v. ζώνη).

tn The participle δήσας (dhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The words “with it” are not in the Greek text, but are implied.

tn Grk “and will deliver him over into the hands of” (a Semitic idiom).

sn The Jews…will tie up…and will hand him over. As later events will show, the Jews in Jerusalem did not personally tie Paul up and hand him over to the Gentiles, but their reaction to him was the cause of his arrest (Acts 21:27-36).