Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?
They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?
They were beside themselves with wonder. "How can this be?" they exclaimed. "These people are all from Galilee,
They couldn't for the life of them figure out what was going on, and kept saying, "Aren't these all Galileans?
And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
Amazed and astonished, they asked, "Are not all these who are speaking Galileans?
Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “They were astounded and amazed, saying.” The two imperfect verbs, ἐξίσταντο (existanto) and ἐθαύμαζον (eqaumazon), show both the surprise and the confusion on the part of the hearers. The verb ἐξίσταντο (from ἐξίστημι, existhmi) often implies an illogical perception or response (BDAG 350 s.v. ἐξίστημι): “to be so astonished as to almost fail to comprehend what one has experienced” (L&N 25.218).
2 tn Grk “Behold, aren’t all these.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).