So then, because 1 he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants 2 on his throne, 3
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
"And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,
But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on David’s throne as the Messiah.
But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom,
But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,
Since he was a prophet, he knew that God had sworn with an oath to him that he would put one of his descendants on his throne.
"Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
with an oath
he would raise up
|NET © [draft] ITL|
then, because he was
with an oath
|NET © Notes||
1 tn The participles ὑπάρχων (Juparcwn) and εἰδώς (eidw") are translated as causal adverbial participles.
2 tn Grk “one from the fruit of his loins.” “Loins” is the traditional translation of ὀσφῦς (osfu"), referring to the male genital organs. A literal rendering like “one who came from his genital organs” would be regarded as too specific and perhaps even vulgar by many contemporary readers. Most modern translations thus render the phrase “one of his descendants.”