Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm in the skies above them, and it filled the house where they were meeting.
Without warning there was a sound like a strong wind, gale force--no one could tell where it came from. It filled the whole building.
And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
And suddenly from heaven there came a sound like the rush of a violent wind, and it filled the entire house where they were sitting.
And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has not been translated for stylistic reasons. It occurs as part of the formula καὶ ἐγένετο (kai egeneto) which is often left untranslated in Luke-Acts because it is redundant in contemporary English. Here it is possible (and indeed necessary) to translate ἐγένετο as “came” so that the initial clause of the English translation contains a verb; nevertheless the translation of the conjunction καί is not necessary.
2 tn Or “a noise.”
3 tn While φέρω (ferw) generally refers to movement from one place to another with the possible implication of causing the movement of other objects, in Acts 2:2 φέρομαι (feromai) should probably be understood in a more idiomatic sense of “blowing” since it is combined with the noun for wind (πνοή, pnoh).
4 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context.