As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today’s events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
"For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today’s events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering."
I am afraid we are in danger of being charged with rioting by the Roman government, since there is no cause for all this commotion. And if Rome demands an explanation, we won’t know what to say."
There is no excuse for what's happened today. We're putting our city in serious danger. Rome, remember, does not look kindly on rioters."
For, truly, we are in danger of being made responsible for this day’s trouble, there being no cause for it: and we are not able to give any reason for this coming together.
For we are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause that we can give to justify this commotion."
"For we are in danger of being called in question for today’s uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering."
we are in danger
of being accused
of a riot
events, since there is no
for it, and in this
we will be unable
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “For indeed.” The ascensive force of καί (kai) would be awkward to translate here.
2 tn The term translated “rioting” refers to a revolt or uprising (BDAG 940 s.v. στάσις 2, 3). This would threaten Roman rule and invite Roman intervention.
3 tn Or “to account for.” Grk “since there is no cause concerning which we can give account concerning this disorderly gathering.” The complexity of the Greek relative clause (“which”) and the multiple prepositions (“concerning”) have been simplified in the translation consistent with contemporary English style.
4 tn Or “commotion.” BDAG 979 s.v. συστροφή 1 gives the meaning “a tumultuous gathering of people, disorderly/seditious gathering or commotion…Ac 19:40.”