When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"
When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
At this their anger boiled, and they began shouting, "Great is Artemis of the Ephesians!"
That set them off in a frenzy. They ran into the street yelling, "Great Artemis of the Ephesians!
And hearing this, they were very angry, crying out and saying, Great is Diana of Ephesus.
When they heard this, they were enraged and shouted, "Great is Artemis of the Ephesians!"
Now when they heard this , they were full of wrath and cried out, saying, "Great is Diana of the Ephesians!"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn Grk “And hearing.” The participle ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally.
3 tn Grk “they became filled with rage” (an idiom). The reaction of the Ephesians here is like that of the Jews earlier, though Luke referred to “zeal” or “jealousy” in the former case (Acts 7:54).
4 tn Grk “and began shouting, saying.” The imperfect verb ἔκραζον (ekrazon) has been translated as an ingressive imperfect. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
5 sn Artemis was a Greek goddess worshiped particularly in Asia Minor, whose temple, one of the seven wonders of the ancient world, was located just outside the city of Ephesus.