Acts 19:25

NET ©

He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business.

NIV ©

He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.

NASB ©

these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.

NLT ©

He called the craftsmen together, along with others employed in related trades, and addressed them as follows: "Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.

MSG ©

He rounded up his workers and others similarly employed and said, "Men, you well know that we have a good thing going here--

BBE ©

Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.

NRSV ©

These he gathered together, with the workers of the same trade, and said, "Men, you know that we get our wealth from this business.

NKJV ©

He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.

KJV
Whom
<3739>
he called together
<4867> (5660)
with the workmen
<2040>
of
<4012>
like occupation
<5108>_,
and
<2532>
said
<2036> (5627)_,
Sirs
<435>_,
ye know
<1987> (5736)
that
<3754>
by
<1537>
this
<5026>
craft
<2039>
we have
<2076> (5748)
our
<2257>
wealth
<2142>_.
GREEK
ouv
<3739>
R-APM
sunayroisav
<4867> (5660)
V-AAP-NSM
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
peri
<4012>
PREP
ta
<3588>
T-APN
toiauta
<5108>
D-APN
ergatav
<2040>
N-APM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
andrev
<435>
N-VPM
epistasye
<1987> (5736)
V-PNI-2P
oti
<3754>
CONJ
ek
<1537>
PREP
tauthv
<3778>
D-GSF
thv
<3588>
T-GSF
ergasiav
<2039>
N-GSF
h
<3588>
T-NSF
euporia
<2142>
N-NSF
hmin
<2254>
P-1DP
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
NET © [draft] ITL
He gathered
<4867>
these together
<4867>
, along with the workmen
<2040>
in similar trades
<5108>
, and said
<2036>
, “Men
<435>
, you know
<1987>
that
<3754>
our
<2254>
prosperity
<2142>
comes from
<1537>
this
<3778>
business
<2039>
.
NET © Notes

tn Grk “gathering.” The participle συναθροίσας (sunaqroisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “whom”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been replaced with a pronoun (“these”) and a new sentence begun in the translation.

sn Workmen in similar trades. In effect, Demetrius gathered the Ephesian chamber of commerce together to hear about the threat to their prosperity.

tn Another possible meaning is “that this business is an easy way for us to earn a living.”