Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 18:3

Context
NET ©

and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them 1  (for they were tentmakers 2  by trade). 3 

NIV ©

and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

NASB ©

and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.

NLT ©

Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.

MSG ©

Paul moved in with them, and they worked together at their common trade of tentmaking.

BBE ©

And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.

NRSV ©

and, because he was of the same trade, he stayed with them, and they worked together—by trade they were tentmakers.

NKJV ©

So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.


KJV
And
<2532>
because
<1223>
he was
<1511> (5750)
of the same craft
<3673>_,
he abode
<3306> (5707)
with
<3844>
them
<846>_,
and
<2532>
wrought
<2038> (5711)_:
for
<1063>
by their occupation
<5078>
they were
<2258> (5713)
tentmakers
<4635>_.
NASB ©
and because
<1223>
he was of the same
<3673>
trade
<3673>
, he stayed
<3306>
with them and they were working
<2038>
, for by trade
<5078>
they were tent-makers
<4635>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
dia
<1223>
PREP
to
<3588>
T-ASN
omotecnon
<3673>
A-ASM
einai
<1510> (5750)
V-PXN
emenen
<3306> (5707)
V-IAI-3S
par
<3844>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
hrgazonto
<2038> (5711)
V-INI-3P
hsan
<1510> (5713)
V-IXI-3P
gar
<1063>
CONJ
skhnopoioi
<4635>
N-NPM
th
<3588>
T-DSF
tecnh
<5078>
N-DSF
NET © [draft] ITL
and
<2532>
because
<1223>
he worked
<1510>
at the same trade
<3673>
, he stayed
<3306>
with
<3844>
them
<846>
and
<2532>
worked
<2038>
with them (for
<1063>
they were
<1510>
tentmakers
<4635>
by trade
<5078>
).
NET ©

and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them 1  (for they were tentmakers 2  by trade). 3 

NET © Notes

tn The prepositional phrase “with them” occurs only once in the Greek text, but since it occurs between the two finite verbs (ἔμενεν, emenen, and ἠργάζετο, hrgazeto) it relates (by implication) to both of them.

tn On the term translated “tentmakers,” see BDAG 928-29 s.v. σκνηοποιός. Paul apparently manufactured tents. In contrast to the Cynic philosophers, Paul at times labored to support himself (see also v. 5).

sn This is a parenthetical note by the author.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org