and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.
Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
Paul moved in with them, and they worked together at their common trade of tentmaking.
And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
and, because he was of the same trade, he stayed with them, and they worked together—by trade they were tentmakers.
So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The prepositional phrase “with them” occurs only once in the Greek text, but since it occurs between the two finite verbs (ἔμενεν, emenen, and ἠργάζετο, hrgazeto) it relates (by implication) to both of them.
2 tn On the term translated “tentmakers,” see BDAG 928-29 s.v. σκνηοποιός. Paul apparently manufactured tents. In contrast to the Cynic philosophers, Paul at times labored to support himself (see also v. 5).
3 sn This is a parenthetical note by the author.