For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.
for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
He refuted all the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them, "The Messiah you are looking for is Jesus."
He was particularly effective in public debate with the Jews as he brought out proof after convincing proof from the Scriptures that Jesus was in fact God's Messiah.
For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.
for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Messiah is Jesus.
for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “vehemently.” BDAG 414 s.v. εὐτόνως has “vigorously, vehemently…εὐ. διακατελέγχεσθαί τινι refute someone vigorously Ac 18:28.”
2 tn L&N 33.442 translates the phrase τοῖς ᾿Ιουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ (toi" Ioudaioi" diakathlenceto dhmosia) as “he defeated the Jews in public debate.” On this use of the term δημόσιος (dhmosio") see BDAG 223 s.v. 2.
3 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Again the issue is identifying the Christ as Jesus (see 5:42; 8:5; 9:22; 18:5).
sn See the note on Christ in 2:31.
4 tn Although many English translations have here “that Jesus was the Christ,” in the case of two accusatives following a copulative infinitive, the first would normally be the subject and the second the predicate nominative. Additionally, the first accusative here (τὸν χριστόν, ton criston) has the article, a further indication that it should be regarded as subject of the infinitive.