A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
but some joined him and became believers. Among them were Dionysius, a member of the Council, a woman named Damaris, and others.
There were still others, it turned out, who were convinced then and there, and stuck with Paul--among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris.
But some men gave him their support: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
But some of them joined him and became believers, including Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris, and others with them.
However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Although the Greek word here is ἀνήρ (anhr), which normally refers to males, husbands, etc., in this particular context it must have a generic force similar to that of ἄνθρωπος (anqrwpo"), since “a woman named Damaris” is mentioned specifically as being part of this group (cf. BDAG 79 s.v. ἀνήρ 1.a).
2 tn Grk “joining him, believed.” The participle κολληθέντες (kollhqente") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. On the use of this verb in Acts, see 5:13; 8:29; 9:26; 10:28.
3 tn Grk “among whom.” Due to the length of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been translated as a third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation.
4 tn Grk “the Areopagite” (a member of the council of the Areopagus). The noun “Areopagite” is not in common usage today in English. It is clearer to use a descriptive phrase “a member of the Areopagus” (L&N 11.82). However, this phrase alone can be misleading in English: “Dionysius, a member of the Areopagus, and a woman named Damaris” could be understood to refer to three people (Dionysius, an unnamed member of the Areopagus, and Damaris) rather than only two. Converting the descriptive phrase to a relative clause in English (“who was a member of the Areopagus”) removes the ambiguity.
5 tn Grk “and a woman”; but this καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.