Acts 17:28

NET ©

For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’

NIV ©

‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’

NASB ©

for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’

NLT ©

For in him we live and move and exist. As one of your own poets says, ‘We are his offspring.’

MSG ©

We live and move in him, can't get away from him! One of your poets said it well: 'We're the God-created.'

BBE ©

For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.

NRSV ©

For ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’

NKJV ©

"for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’

KJV
For
<1063>
in
<1722>
him
<846>
we live
<2198> (5719)_,
and
<2532>
move
<2795> (5743)_,
and
<2532>
have our being
<2070> (5748)_;
as
<5613>
certain
<5100>
also
<2532>
of your
<5209>
own
<2596>
poets
<4163>
have said
<2046> (5758)_,
For
<1063>
we are
<2070> (5748)
also
<2532>
his
<5120>
offspring
<1085>_.
GREEK
en
<1722>
PREP
autw
<846>
P-DSM
gar
<1063>
CONJ
zwmen
<2198> (5719)
V-PAI-1P
kai
<2532>
CONJ
kinoumeya
<2795> (5743)
V-PPI-1P
kai
<2532>
CONJ
esmen
<1510> (5748)
V-PXI-1P
wv
<5613>
ADV
kai
<2532>
CONJ
tinev
<5100>
X-NPM
twn
<3588>
T-GPM
kay
<2596>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
poihtwn
<4163>
N-GPM
eirhkasin
<2046> (5758)
V-RAI-3P-ATT
tou
<3588>
T-GSM
gar
<1063>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
genov
<1085>
N-NSN
esmen
<1510> (5748)
V-PXI-1P
NET © [draft] ITL
For
<1063>
in
<1722>
him
<846>
we live
<2198>
and
<2532>
move about
<2795>
and
<2532>
exist
<1510>
, as
<5613>
even
<2532>
some
<5100>
of
<2596>
your own
<5209>
poets
<4163>
have said
<2046>
, ‘For
<1063>
we
<1510>
too
<2532>
are
<1510>
his offspring
<1085>
.’
NET © Notes

tn According to L&N 15.1, “A strictly literal translation of κινέω in Ac 17:28 might imply merely moving from one place to another. The meaning, however, is generalized movement and activity; therefore, it may be possible to translate κινούμεθα as ‘we come and go’ or ‘we move about’’ or even ‘we do what we do.’”

sn This quotation is from Aratus (ca. 310-245 b.c.), Phaenomena 5. Paul asserted a general relationship and accountability to God for all humanity.