‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
For in him we live and move and exist. As one of your own poets says, ‘We are his offspring.’
We live and move in him, can't get away from him! One of your poets said it well: 'We're the God-created.'
For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.
For ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’
"for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn According to L&N 15.1, “A strictly literal translation of κινέω in Ac 17:28 might imply merely moving from one place to another. The meaning, however, is generalized movement and activity; therefore, it may be possible to translate κινούμεθα as ‘we come and go’ or ‘we move about’’ or even ‘we do what we do.’”
2 sn This quotation is from Aratus (ca. 310-245