From one man 1 he made every nation of the human race 2 to inhabit the entire earth, 3 determining their set times 4 and the fixed limits of the places where they would live, 5
From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.
and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand which should rise and fall, and he determined their boundaries.
Starting from scratch, he made the entire human race and made the earth hospitable, with plenty of time and space for living
And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,
From one ancestor he made all nations to inhabit the whole earth, and he allotted the times of their existence and the boundaries of the places where they would live,
"And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
for to dwell
of the earth
and hath determined
|NET © [draft] ITL|
man he made
the human race
their set times
the fixed limits
of the places where they
|NET © Notes||
1 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).
2 tn Or “mankind.” BDAG 276 s.v. ἔθνος 1 has “every nation of humankind Ac 17:26.”
3 tn Grk “to live over all the face of the earth.”
4 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.
5 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.