You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."
"For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."
"You are saying some rather startling things, and we want to know what it’s all about."
Explain it so we can understand."
For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."
"For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.”
2 tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.