Acts 15:36

NET ©

After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing.”

NIV ©

Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."

NASB ©

After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."

NLT ©

After some time Paul said to Barnabas, "Let’s return to each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are getting along."

MSG ©

After a few days of this, Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit all our friends in each of the towns where we preached the Word of God. Let's see how they're doing."

BBE ©

And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.

NRSV ©

After some days Paul said to Barnabas, "Come, let us return and visit the believers in every city where we proclaimed the word of the Lord and see how they are doing."

NKJV ©

Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing."

KJV
And
<1161>
some
<5100>
days
<2250>
after
<3326>
Paul
<3972>
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
Barnabas
<921>_,

<1211>
Let us go again
<1994> (5660)
and visit
<1980> (5667)
our
<2257>
brethren
<80>
in
<2596>
every
<3956>
city
<4172>
where
<1722> <3739>
we have preached
<2605> (5656)
the word
<3056>
of the Lord
<2962>_,
[and see] how
<4459>
they do
<2192> (5719)_.
GREEK
meta
<3326>
PREP
de
<1161>
CONJ
tinav
<5100>
X-APF
hmerav
<2250>
N-APF
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
prov
<4314>
PREP
barnaban
<921>
N-ASM
paulov
<3972>
N-NSM
epistreqantev
<1994> (5660)
V-AAP-NPM
dh
<1211>
PRT
episkeqwmeya
<1980> (5667)
V-ADS-1P
touv
<3588>
T-APM
adelfouv
<80>
N-APM
kata
<2596>
PREP
polin
<4172>
N-ASF
pasan
<3956>
A-ASF
en
<1722>
PREP
aiv
<3739>
R-DPF
kathggeilamen
<2605> (5656)
V-AAI-1P
ton
<3588>
T-ASM
logon
<3056>
N-ASM
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
pwv
<4459>
ADV-I
ecousin
<2192> (5719)
V-PAI-3P
NET © [draft] ITL
After
<3326>
some
<5100>
days
<2250>
Paul
<3972>
said
<2036>
to
<4314>
Barnabas
<921>
, “Let’s return
<1994>
and visit
<1980>
the brothers
<80>
in
<2596>
every
<3956>
town
<4172>
where we proclaimed
<2605>
the word
<3056>
of the Lord
<2962>
to see how
<4459>
they are doing
<2192>
.”
NET © Notes

tn Grk “Returning let us visit.” The participle ἐπιστρέψαντες (epistreyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn See the note on the phrase “word of the Lord” in v. 35.

tn BDAG 422 s.v. ἔχω 10.b has “how they are” for this phrase.