Acts 15:23

NET ©

They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!

NIV ©

With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.

NASB ©

and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.

NLT ©

This is the letter they took along with them: "This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!

MSG ©

with this letter: From the apostles and leaders, your friends, to our friends in Antioch, Syria, and Cilicia: Hello!

BBE ©

And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you:

NRSV ©

with the following letter: "The brothers, both the apostles and the elders, to the believers of Gentile origin in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.

NKJV ©

They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.

KJV
And they wrote
<1125> (5660)
[letters] by
<1223>
them
<5495> <846>
after this manner
<3592>_;
The apostles
<652>
and
<2532>
elders
<4245>
and
<2532>
brethren
<80>
[send] greeting
<5463> (5721)
unto the brethren
<80>
which
<3588>
are of
<1537>
the Gentiles
<1484>
in
<2596>
Antioch
<490>
and
<2532>
Syria
<4947>
and
<2532>
Cilicia
<2791>_:
GREEK
graqantev
<1125> (5660)
V-AAP-NPM
dia
<1223>
PREP
ceirov
<5495>
N-GSF
autwn
<846>
P-GPM
oi
<3588>
T-NPM
apostoloi
<652>
N-NPM
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
presbuteroi
<4245>
A-NPM
adelfoi
<80>
N-NPM
toiv
<3588>
T-DPM
kata
<2596>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
antioceian
<490>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
surian
<4947>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
kilikian
<2791>
N-ASF
adelfoiv
<80>
N-DPM
toiv
<3588>
T-DPM
ex
<1537>
PREP
eynwn
<1484>
N-GPN
cairein
<5463> (5721)
V-PAN
NET © [draft] ITL
They sent
<1125>
this letter with
<1223>
them
<846>
: From the apostles
<652>
and
<2532>
elders
<4245>
, your brothers, to the Gentile
<1484>
brothers
<80>
and sisters in
<2596>
Antioch
<490>
, Syria
<4947>
, and
<2532>
Cilicia
<2791>
, greetings!
NET © Notes

tn Grk “writing by their hand” (an idiom for sending a letter).

tn Grk “The apostles.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

tn Grk “brothers,” but “your” is supplied to specify the relationship, since without it “brothers” could be understood as vocative in English.

tn Grk “to the brothers who are from the Gentiles.”

sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia).

tn Grk “and Syria,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.