he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "‘You are my Son; today I have become your Father.’
that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, ‘YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.’
in that God raised Jesus. This is what the second psalm is talking about when it says concerning Jesus, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’
has come true for the children--for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you!
Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.
he has fulfilled for us, their children, by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have begotten you.’
"God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are My Son, Today I have begotten You.’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “that this”; the referent (the promise mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.
sn This promise refers to the promise of a Savior through the seed (descendants) of David that is proclaimed as fulfilled (Rom 1:1-7).
2 tn Or “by resurrecting.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") is taken as instrumental here.
sn By raising (i.e., by resurrection) tells how this promise came to be realized, though again the wordplay also points to his presence in history through this event (see the note on “raised up” in v. 22).
3 sn You are my Son. The key to how the quotation is used is the naming of Jesus as “Son” to the Father. The language is that of kingship, as Ps 2 indicates. Here is the promise about what the ultimate Davidic heir would be.
4 tn Grk “I have begotten you.” The traditional translation for γεγέννηκα (gegennhka, “begotten”) is misleading to the modern English reader because it is no longer in common use. Today one speaks of “fathering” a child in much the same way speakers of English formerly spoke of “begetting a child.”
sn A quotation from Ps 2:7.