Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!
Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:
So Paul stood, lifted his hand to quiet them, and started speaking. "People of Israel," he said, "and you devout Gentiles who fear the God of Israel, listen to me.
Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, "Fellow Israelites and friends of God, listen.
And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.
So Paul stood up and with a gesture began to speak: "You Israelites, and others who fear God, listen.
Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn This participle, ἀναστάς (anasta"), and the following one, κατασείσας (kataseisa"), are both translated as adverbial participles of attendant circumstance.
2 tn Or “motioned.”
3 tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context involving an address to a synagogue gathering, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Paul’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.
4 tn Grk “and those who fear God,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44.