Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn’t realize it was really happening.
Peter followed him, but didn't believe it was really an angel--he thought he was dreaming.
And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening with the angel’s help was real; he thought he was seeing a vision.
So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And going out he followed.”
2 tn Grk “Peter going out followed him.” The participle ἐξελθών (exelqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
4 tn Grk “what was done through the angel was a reality” (see BDAG 43 s.v. ἀληθής 3).