|NET © Notes||
1 tn While ζώννυμι (zwnnumi) sometimes means “to dress,” referring to the fastening of the belt or sash as the final act of getting dressed, in this context it probably does mean “put on your belt” since in the conditions of a prison Peter had probably not changed into a different set of clothes to sleep. More likely he had merely removed his belt or sash, which the angel now told him to replace. The translation “put on your belt” is given by L&N 49.14 for this verse. The archaic English “girdle” for the sash or belt has an entirely different meaning today.
2 tn Grk “He”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Or “outer garment.”