He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
"And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is ordained of God to be the judge of all––the living and the dead.
He commissioned us to announce this in public, to bear solemn witness that he is in fact the One whom God destined as Judge of the living and dead.
And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one ordained by God as judge of the living and the dead.
"And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.
unto the people
[to be] the Judge
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “and he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn,” and such a meaning is highly probable in this context where a reference to the judgment of both the living and the dead is present. The more general meaning “to testify solemnly” does not capture this nuance.
3 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
4 tn Grk “that this one is the one,” but this is awkward in English and has been simplified to “that he is the one.”
5 tn Or “designated.” BDAG 723 s.v. ὁρίζω 2.b has “the one appointed by God as judge” for this phrase.