One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"
About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"
One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. "Cornelius!" the angel said.
One day about three o'clock in the afternoon he had a vision. An angel of God, as real as his next-door neighbor, came in and said, "Cornelius."
He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
One afternoon at about three o’clock he had a vision in which he clearly saw an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius."
About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “at about the ninth hour of the day.” This would be the time for afternoon prayer.
2 tn Or “the angel of God.” Linguistically, “angel of God” is the same in both testaments (and thus, he is either “an angel of God” or “the angel of God” in both testaments). For arguments and implications, see ExSyn 252; M. J. Davidson, “Angels,” DJG, 9; W. G. MacDonald argues for “an angel” in both testaments: “Christology and ‘The Angel of the Lord’,” Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation, 324-35.
3 tn The participles εἰσελθόντα (eiselqonta) and εἰπόντα (eiponta) are accusative, and thus best taken as adjectival participles modifying ἄγγελον (angelon): “an angel who came in and said.”