He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
He was a devout man who feared the God of Israel, as did his entire household. He gave generously to charity and was a man who regularly prayed to God.
He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer.
A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
He was a devout man who feared God with all his household; he gave alms generously to the people and prayed constantly to God.
a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn In the Greek text this represents a continuation of the previous sentence. Because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
2 sn The description of Cornelius as a devout, God-fearing man probably means that he belonged to the category called “God-fearers,” Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 43-44, and Sir 11:17; 27:11; 39:27.
3 tn Or “gave many gifts to the poor.” This was known as “giving alms,” or acts of mercy (Sir 7:10; BDAG 315-16 s.v. ἐλεημοσύνη).