Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Thessalonians 3:8

Context
NET ©

and we did not eat anyone’s food without paying. 1  Instead, in toil and drudgery we worked 2  night and day in order not to burden any of you.

NIV ©

nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, labouring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

NASB ©

nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;

NLT ©

We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so that we would not be a burden to any of you.

MSG ©

We didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us.

BBE ©

And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:

NRSV ©

and we did not eat anyone’s bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.

NKJV ©

nor did we eat anyone’s bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,


KJV
Neither
<3761>
did we eat
<5315> (5627)
any man's
<3844> <5100>
bread
<740>
for nought
<1432>_;
but
<235>
wrought
<2038> (5740)
with
<1722>
labour
<2873>
and
<2532>
travail
<3449>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>_,
that
<4314>
we might
<1912> (0)
not
<3361>
be chargeable
<1912> (5658)
to any
<5100>
of you
<5216>_:
NASB ©
nor
<3761>
did we eat
<2068>
anyone's
<3844>
<5100> bread
<740>
without
<1431>
paying
<1431>
for it, but with labor
<2873>
and hardship
<3449>
we kept working
<2038>
night
<3571>
and day
<2250>
so
<4314>
that we would not be a burden
<1912>
to any
<5100>
of you;
GREEK
oude
<3761>
ADV
dwrean
<1432>
ADV
arton
<740>
N-ASM
efagomen
<5315> (5627)
V-2AAI-1P
para
<3844>
PREP
tinov
<5100>
X-GSM
all
<235>
CONJ
en
<1722>
PREP
kopw
<2873>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
mocyw
<3449>
N-DSM
nuktov
<3571>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
hmerav
<2250>
N-GSF
ergazomenoi
<2038> (5740)
V-PNP-NPM
prov
<4314>
PREP
to
<3588>
T-ASN
mh
<3361>
PRT-N
epibarhsai
<1912> (5658)
V-AAN
tina
<5100>
X-ASM
umwn
<5216>
P-2GP
NET © [draft] ITL
and we did
<5315>
not
<3761>
eat
<5315>
anyone’s
<5100>
food
<740>
without paying
<1432>
. Instead
<235>
, in
<1722>
toil
<2873>
and
<2532>
drudgery
<3449>
we worked
<2038>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
in order
<4314>
not
<3361>
to burden
<1912>
any
<5100>
of you
<5216>
.
NET ©

and we did not eat anyone’s food without paying. 1  Instead, in toil and drudgery we worked 2  night and day in order not to burden any of you.

NET © Notes

tn Grk “we did not eat bread freely from anyone.”

tn Grk “but working,” as a continuation of the previous sentence. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with the word “Instead” in the translation.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org