Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 3:34

Context
NET ©

Your hands 1  were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals.” All the people 2  wept over him again.

NIV ©

Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.

NASB ©

"Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.

NLT ©

Your hands were not bound; your feet were not chained. No, you were murdered––the victim of a wicked plot." All the people wept again for Abner.

MSG ©

You were a free man, free to go and do as you wished--Yet you fell as a victim in a street brawl. And all the people wept--a crescendo of crying!

BBE ©

Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.

NRSV ©

Your hands were not bound, your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept over him again.

NKJV ©

Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, so you fell." Then all the people wept over him again.


KJV
Thy hands
<03027>
[were] not bound
<0631> (8803)_,
nor thy feet
<07272>
put
<05066> (8717)
into fetters
<05178>_:
as a man falleth
<05307> (8800)
before
<06440>
wicked
<05766>
men
<01121>_,
[so] fellest
<05307> (8804)
thou. And all the people
<05971>
wept
<01058> (8800)
again
<03254> (8686)
over him. {wicked...: Heb. children of iniquity}
NASB ©
"Your hands
<03027>
were not bound
<0631>
, nor
<03808>
your feet
<07272>
put
<05066>
in fetters
<05178>
; As one falls
<05307>
before
<06440>
the wicked
<05767>
<1121>, you have fallen
<05307>
." And all
<03605>
the people
<05971>
wept
<01058>
again
<03254>
over
<05921>
him.
HEBREW
wyle
<05921>
twkbl
<01058>
Meh
<05971>
lk
<03605>
wpoyw
<03254>
tlpn
<05307>
hlwe
<05766>
ynb
<01121>
ynpl
<06440>
lwpnk
<05307>
wsgh
<05066>
Mytsxnl
<05178>
al
<03808>
Kylgrw
<07272>
twroa
<0631>
al
<03808>
Kdy (3:34)
<03027>
LXXM
ai
<3588
T-NPF
ceirev
<5495
N-NPF
sou
<4771
P-GS
ouk
<3364
ADV
edeyhsan
<1210
V-API-3P
oi
<3588
T-NPM
podev
<4228
N-NPM
sou
<4771
P-GS
ouk
<3364
ADV
en
<1722
PREP
pedaiv
<3976
N-DPF
ou
<3364
ADV
proshgagen
<4317
V-AAI-3S
wv
<3739
CONJ
nabal {N-PRI} enwpion
<1799
PREP
uiwn
<5207
N-GPM
adikiav
<93
N-GSF
epesav
<4098
V-AAI-2S
kai
<2532
CONJ
sunhcyh
<4863
V-API-3S
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
tou
<3588
T-GSN
klausai
<2799
V-AAN
auton
<846
D-ASM
NET © [draft] ITL
Your hands
<03027>
were not
<03808>
bound
<0631>
, and your feet
<07272>
were not
<03808>
put into irons
<05178>
. You fell
<05307>
the way one falls
<05307>
before
<06440>
criminals
<05766>
.” All
<03605>
the people
<05971>
wept
<01058>
over
<05921>
him again.
NET ©

Your hands 1  were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals.” All the people 2  wept over him again.

NET © Notes

tc The translation follows many medieval Hebrew manuscripts and several ancient versions in reading “your hands,” rather than “your hand.”

tc 4QSama lacks the words “all the people.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org