It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."
"Perhaps the LORD will look on my affliction and return good to me instead of his cursing this day."
And perhaps the LORD will see that I am being wronged and will bless me because of these curses."
And who knows, maybe GOD will see the trouble I'm in today and exchange the curses for something good."
It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today.
It may be that the LORD will look on my distress, and the LORD will repay me with good for this cursing of me today."
"It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me with good for his cursing this day."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The Hebrew text is difficult here. It is probably preferable to read with the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate בְּעוֹנִי (bÿ’onyi, “on my affliction”) rather than the Kethib of the MT בָּעַוֹנִי (ba’avoni, “on my wrongdoing”). While this Kethib reading is understandable as an objective genitive (i.e., “the wrong perpetrated upon me”), it does not conform to normal Hebrew idiom for this idea. The Qere of the MT בְּעֵינֵי (bÿ’eni, “on my eyes”), usually taken as synecdoche to mean “my tears,” does not commend itself as a likely meaning. The Hebrew word is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.”
2 tn Heb “and the