Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Peter 3:13

Context
NET ©

But, according to his promise, we are waiting for 1  new heavens and a new earth, in which 2  righteousness truly resides. 3 

NIV ©

But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.

NASB ©

But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.

NLT ©

But we are looking forward to the new heavens and new earth he has promised, a world where everyone is right with God.

MSG ©

but [we'll] hardly notice. We'll be looking the other way, ready for the promised new heavens and the promised new earth, all landscaped with righteousness.

BBE ©

But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.

NRSV ©

But, in accordance with his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness is at home.

NKJV ©

Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.


KJV
Nevertheless
<1161>
we
<4328> (0)_,
according to
<2596>
his
<846>
promise
<1862>_,
look for
<4328> (5719)
new
<2537>
heavens
<3772>
and
<2532>
a new
<2537>
earth
<1093>_,
wherein
<1722> <3739>
dwelleth
<2730> (5719)
righteousness
<1343>_.
NASB ©
But according
<2596>
to His promise
<1862>
we are looking
<4328>
for new
<2537>
heavens
<3772>
and a new
<2537>
earth
<1093>
, in which
<3739>
righteousness
<1343>
dwells
<2730>
.
GREEK
kainouv
<2537>
A-APM
de
<1161>
CONJ
ouranouv
<3772>
N-APM
kai
<2532>
CONJ
ghn
<1093>
N-ASF
kainhn
<2537>
A-ASF
kata
<2596>
PREP
to
<3588>
T-ASN
epaggelma
<1862>
N-ASN
autou
<846>
P-GSM
prosdokwmen
<4328> (5719)
V-PAI-1P
en
<1722>
PREP
oiv
<3739>
R-DPM
dikaiosunh
<1343>
N-NSF
katoikei
<2730> (5719)
V-PAI-3S
NET © [draft] ITL
But
<1161>
, according to
<2596>
his
<846>
promise
<1862>
, we are waiting for
<4328>
new
<2537>
heavens
<3772>
and
<2532>
a new
<2537>
earth
<1093>
, in
<1722>
which
<3739>
righteousness
<1343>
truly resides
<2730>
.
NET ©

But, according to his promise, we are waiting for 1  new heavens and a new earth, in which 2  righteousness truly resides. 3 

NET © Notes

tn Or possibly, “let us wait for.” The form in Greek (προσδόκωμεν, prosdokwmen) could be either indicative or subjunctive. The present participle in v. 14, however, is best taken causally (“since you are waiting for”), suggesting that the indicative is to be read here.

tn The relative pronoun is plural, indicating that the sphere in which righteousness dwells is both the new heavens and the new earth.

tn Grk “dwells.” The verb κατοικέω (katoikew) is an intensive cognate of οἰκέω (oikew), often with the connotation of “taking up residence,” “settling down,” being at home,” etc. Cf., e.g., Matt 2:23; Acts 17:26; 22:12; Eph 3:17; Col 1:19; 2:9. Hence, the addition of the adverb “truly” is implicit in the connotation of the verb in a context such as this.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org