But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.
But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
But we are looking forward to the new heavens and new earth he has promised, a world where everyone is right with God.
but [we'll] hardly notice. We'll be looking the other way, ready for the promised new heavens and the promised new earth, all landscaped with righteousness.
But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.
But, in accordance with his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness is at home.
Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or possibly, “let us wait for.” The form in Greek (προσδόκωμεν, prosdokwmen) could be either indicative or subjunctive. The present participle in v. 14, however, is best taken causally (“since you are waiting for”), suggesting that the indicative is to be read here.
2 tn The relative pronoun is plural, indicating that the sphere in which righteousness dwells is both the new heavens and the new earth.
3 tn Grk “dwells.” The verb κατοικέω (katoikew) is an intensive cognate of οἰκέω (oikew), often with the connotation of “taking up residence,” “settling down,” being at home,” etc. Cf., e.g., Matt 2:23; Acts 17:26; 22:12; Eph 3:17; Col 1:19; 2:9. Hence, the addition of the adverb “truly” is implicit in the connotation of the verb in a context such as this.