Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Kings 7:7

Context
NET ©

So they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.

NIV ©

So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.

NASB ©

Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp just as it was, and fled for their life.

NLT ©

So they panicked and fled into the night, abandoning their tents, horses, donkeys, and everything else, and they fled for their lives.

MSG ©

Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys--the whole camp just as it was--running for dear life.

BBE ©

So they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives.

NRSV ©

So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys leaving the camp just as it was, and fled for their lives.

NKJV ©

Therefore they arose and fled at twilight, and left the camp intact––their tents, their horses, and their donkeys––and they fled for their lives.


KJV
Wherefore they arose
<06965> (8799)
and fled
<05127> (8799)
in the twilight
<05399>_,
and left
<05800> (8799)
their tents
<0168>_,
and their horses
<05483>_,
and their asses
<02543>_,
even the camp
<04264>
as it [was], and fled
<05127> (8799)
for their life
<05315>_.
NASB ©
Therefore they arose
<06965>
and fled
<05127>
in the twilight
<05399>
, and left
<05800>
their tents
<0168>
and their horses
<05483>
and their donkeys
<02543>
, even the camp
<04264>
just
<03512>
as it was, and fled
<05127>
for their life
<05315>
.
HEBREW
Mspn
<05315>
la
<0413>
wonyw
<05127>
ayh
<01931>
rsak
<0834>
hnxmh
<04264>
Mhyrmx
<02543>
taw
<0853>
Mhyowo
<05483>
taw
<0853>
Mhylha
<0168>
ta
<0853>
wbzeyw
<05800>
Psnb
<05399>
wownyw
<05127>
wmwqyw (7:7)
<06965>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anesthsan
<450
V-AAI-3P
kai
<2532
CONJ
apedrasan {V-AAI-3P} en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
skotei
<4655
N-DSN
kai
<2532
CONJ
egkatelipan
<1459
V-AAI-3P
tav
<3588
T-APF
skhnav
<4633
N-APF
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
ippouv
<2462
N-APM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
onouv
<3688
N-APM
autwn
<846
D-GPM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
parembolh {N-DSF} wv
<3739
CONJ
estin
<1510
V-PAI-3S
kai
<2532
CONJ
efugon
<5343
V-AAI-3P
prov
<4314
PREP
thn
<3588
T-ASF
quchn
<5590
N-ASF
eautwn
<1438
D-GPM
NET © [draft] ITL
So they got
<06965>
up and fled
<05127>
at dusk
<05399>
, leaving
<05800>
behind their tents
<0168>
, horses
<05483>
, and donkeys
<02543>
. They left
<05800>
the camp
<04264>
as
<0834>
it was and ran
<05127>
for their lives
<05315>
.
NET ©

So they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.

NET © Notes


TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org