Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 5:14

Context
NET ©

For the love of Christ 1  controls us, since we have concluded this, that Christ 2  died for all; therefore all have died.

NIV ©

For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.

NASB ©

For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;

NLT ©

Whatever we do, it is because Christ’s love controls us. Since we believe that Christ died for everyone, we also believe that we have all died to the old life we used to live.

MSG ©

Christ's love has moved me to such extremes. His love has the first and last word in everything we do. Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat.

BBE ©

For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;

NRSV ©

For the love of Christ urges us on, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.

NKJV ©

For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;


KJV
For
<1063>
the love
<26>
of Christ
<5547>
constraineth
<4912> (5719)
us
<2248>_;
because we thus
<5124>
judge
<2919> (5660)_,
that
<3754>
if
<1487>
one
<1520>
died
<599> (5627)
for
<5228>
all
<3956>_,
then
<686>
were
<599> (0)
all
<3956>
dead
<599> (5627)_:
NASB ©
For the love
<26>
of Christ
<5547>
controls
<4912>
us, having concluded
<2919>
this
<3778>
, that one
<1520>
died
<599>
for all
<3956>
, therefore
<686>
all
<3956>
died
<599>
;
GREEK
h
<3588>
T-NSF
gar
<1063>
CONJ
agaph
<26>
N-NSF
tou
<3588>
T-GSM
cristou
<5547>
N-GSM
sunecei
<4912> (5719)
V-PAI-3S
hmav
<2248>
P-1AP
krinantav
<2919> (5660)
V-AAP-APM
touto
<5124>
D-ASN
oti
<3754>
CONJ
eiv
<1520>
A-NSM
uper
<5228>
PREP
pantwn
<3956>
A-GPM
apeyanen
<599> (5627)
V-2AAI-3S
ara
<686>
PRT
oi
<3588>
T-NPM
pantev
<3956>
A-NPM
apeyanon
<599> (5627)
V-2AAI-3P
NET © [draft] ITL
For
<1063>
the love
<26>
of Christ
<5547>
controls
<4912>
us
<2248>
, since we have concluded
<2919>
this
<5124>
, that
<3754>
Christ
<1520>
died
<599>
for
<5228>
all
<3956>
; therefore
<686>
all
<3956>
have died
<599>
.
NET ©

For the love of Christ 1  controls us, since we have concluded this, that Christ 2  died for all; therefore all have died.

NET © Notes

tn The phrase ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ (Jh agaph tou Cristou, “the love of Christ”) could be translated as either objective genitive (“our love for Christ”) or subjective genitive (“Christ’s love for us”). Either is grammatically possible, but with the reference to Christ’s death for all in the following clauses, a subjective genitive (“Christ’s love for us”) is more likely.

tn Grk “one”; the referent (Christ) has been specified in the translation for clarity.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org