We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.
and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.
We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory fading away.
Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn't notice that the glory was fading away--
And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things:
not like Moses, who put a veil over his face to keep the people of Israel from gazing at the end of the glory that was being set aside.
unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “the sons of Israel.”
2 tn Or “from gazing intently.”
3 tn Or “end.” The word τέλος (telos) can mean both “a point of time marking the end of a duration, end, termination, cessation” and “the goal toward which a movement is being directed, end, goal, outcome” (see BDAG 998-999 s.v.). The translation accepts the interpretation that Moses covered the glory of his face with the veil to prevent Israel from being judged by the glory of God (see S. J. Hafemann, Paul, Moses, and the History of Israel [WUNT 81], 347-62); in this case the latter meaning for τέλος is more appropriate.
4 tn Or “was fading away”; Grk “on the result of what was made ineffective.” The referent (glory) has been specified in the translation for clarity. See note on “which was made ineffective” in v. 7.