2 Timothy 4:21

NET ©

Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

NIV ©

Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.

NASB ©

Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

NLT ©

Hurry so you can get here before winter. Eubulus sends you greetings, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

MSG ©

Try hard to get here before winter. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all your friends here send greetings.

BBE ©

Do your best to come before the winter. Eubulus sends you his love, and Pudens and Linus and Claudia, and all the brothers.

NRSV ©

Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.

NKJV ©

Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.

KJV
Do thy diligence
<4704> (5657)
to come
<2064> (5629)
before
<4253>
winter
<5494>_.
Eubulus
<2103>
greeteth
<782> (5736)
thee
<4571>_,
and
<2532>
Pudens
<4227>_,
and
<2532>
Linus
<3044>_,
and
<2532>
Claudia
<2803>_,
and
<2532>
all
<3956>
the brethren
<80>_.
GREEK
spoudason
<4704> (5657)
V-AAM-2S
pro
<4253>
PREP
ceimwnov
<5494>
N-GSM
elyein
<2064> (5629)
V-2AAN
aspazetai
<782> (5736)
V-PNI-3S
se
<4571>
P-2AS
euboulov
<2103>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
poudhv
<4227>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
linov
<3044>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
klaudia
<2803>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
adelfoi
<80>
N-NPM
[pantev]
<3956>
A-NPM
NET © [draft] ITL
Make every effort
<4704>
to come
<2064>
before
<4253>
winter
<5494>
. Greetings
<782>
to you
<4571>
from Eubulus
<2103>
, Pudens
<4227>
, Linus
<3044>
, Claudia
<2803>
, and
<2532>
all
<3956>
the brothers and sisters
<80>
.
NET © Notes

tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).