2 Samuel 6:2

NET ©

David and all the men who were with him traveled to Baalah in Judah to bring up from there the ark of God which is called by the name of the Lord of hosts, who sits enthroned between the cherubim that are on it.

NIV ©

He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.

NASB ©

And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the LORD of hosts who is enthroned above the cherubim.

NLT ©

He led them to Baalah of Judah to bring home the Ark of God, which bears the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim.

MSG ©

Together with his soldiers, David headed for Baalah to recover the Chest of God, which was called by the Name GOD-of-the-Angel-Armies, who was enthroned over the pair of angels on the Chest.

BBE ©

And David, and all the people who were with him, went to Baal of Judah to get the ark of God, over which the holy name is named, the name of the Lord of armies, whose place is between the winged ones.

NRSV ©

David and all the people with him set out and went from Baale-judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the LORD of hosts who is enthroned on the cherubim.

NKJV ©

And David arose and went with all the people who were with him from Baale Judah to bring up from there the ark of God, whose name is called by the Name, the LORD of Hosts, who dwells between the cherubim.

KJV
And David
<01732>
arose
<06965> (8799)_,
and went
<03212> (8799)
with all the people
<05971>
that [were] with him from Baale of Judah
<01184>_,
to bring up
<05927> (8687)
from thence the ark
<0727>
of God
<0430>_,
whose name
<08034>
is called
<07121> (8738)
by the name
<08034>
of the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
that dwelleth
<03427> (8802)
[between] the cherubims
<03742>_.
{Baale: or, Baalah, that is, Kirjathjearim} {whose name...: or, at which the name, even the name of the LORD of hosts, was called upon}
HEBREW
wyle
<05921>
Mybrkh
<03742>
bsy
<03427>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
Ms
<08034>
Ms
<08034>
arqn
<07121>
rsa
<0834>
Myhlah
<0430>
Nwra
<0727>
ta
<0853>
Msm
<08033>
twlehl
<05927>
hdwhy
<01184>
ylebm
<0>
wta
<0854>
rsa
<0834>
Meh
<05971>
lkw
<03605>
dwd
<01732>
Klyw
<01980>
Mqyw (6:2)
<06965>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
anesth
<450>  
V-AAI-3S
kai
<2532>  
CONJ
eporeuyh
<4198>  
V-API-3S
dauid
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
pav
<3956>  
A-NSM
o
<3588>  
T-NSM
laov
<2992>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
met
<3326>  
PREP
autou
<846>  
D-GSM
apo
<575>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPM
arcontwn
<758>  
N-GPM
iouda
<2448>  
N-PRI
en
<1722>  
PREP
anabasei
 
N-DSF
tou
<3588>  
T-GSN
anagagein
<321>  
V-AAN
ekeiyen
<1564>  
ADV
thn
<3588>  
T-ASF
kibwton
<2787>  
N-ASF
tou
<3588>  
T-GSM
yeou
<2316>  
N-GSM
ef
<1909>  
PREP
hn
<3739>  
R-ASF
epeklhyh
 
V-API-3S
to
<3588>  
T-NSN
onoma
<3686>  
N-NSN
kuriou
<2962>  
N-GSM
twn
<3588>  
T-GPF
dunamewn
<1411>  
N-GPF
kayhmenou
<2521>  
V-PMPGS
epi
<1909>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPM
ceroubin
 
N-PRI
ep
<1909>  
PREP
authv
<846>  
D-GSF
NET © [draft] ITL
David
<01732>
and all
<03605>
the men
<05971>
who
<0834>
were with
<0854>
him traveled
<01980>

<06965>
to Baalah in Judah
<01184>
to bring up
<05927>
from there
<08033>
the
<0853>
ark
<0727>
of God
<0430>
which
<0834>
is called
<07121>
by the name
<08034>
of the Lord
<03068>
of hosts
<06635>
, who sits enthroned
<03427>
between the cherubim
<03742>
that are on
<05921>
it.
NET © Notes

tn Heb “arose and went.”

tn Heb “from,” but the following context indicates they traveled to this location.

tn This is another name for Kiriath-jearim (see 1 Chr 13:6).

tc The MT has here a double reference to the name (שֵׁם שֵׁם, shem shem). Many medieval Hebrew mss in the first occurrence point the word differently and read the adverb שָׁם (sham, “there”). This is also the understanding of the Syriac Peshitta (Syr., taman). While this yields an acceptable understanding to the text, it is more likely that the MT dittographic here. The present translation therefore reads שֵׁם only once.